Diplomado en Traducción literaria

Estudia en la Universidad N°1 de Latinoamérica (QS Ranking Latam 2026)

Acerca del programa:

El Diplomado en Traducción Literaria es un programa teórico-práctico que se enfoca en la traducción literaria como una práctica profesional y a la vez ofrece a las y los estudiantes principios teóricos fundamentales para desarrollar la reflexión y el pensamiento crítico sobre el área. 

Diplomado en Traducción literaria

Dirigido a:

Traductores, editores, escritores, periodistas, guionistas, profesionales, y estudiantes de último año de la carrera de Letras y el público en general que esté interesado en la traducción literaria en sus distintas vertientes.


Jefe de Programa

Letícia Goellner

Es profesora del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile y directora del Diplomado online en Traducción Literaria de la UC. Tiene un Doctorado en Translation Studies (Universidade Federal de Santa Catarina/Brasil). Realizó sus estudios de postdoctorado en Traductología/Traducción Literaria. Recientemente ha coordinado diferentes proyectos de traducción literaria que fueron adjudicados en concursos y fondos públicos como: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (Línea de Apoyo a la Traducción). Asimismo, sus diferentes proyectos recibieron apoyo de distintas embajadas como las de Embajada de Colombia en Chile y en Brasil. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teorías de la Traducción y Traducción Literaria.
linkedin

Equipo Docente

keyboard_arrow_down

Letícia Goellner

Jefa del programa

María Laura Spoturno

Profesora de Traducción Literaria en la Universidad Nacional de La Plata e investigadora de CONICET, Argentina. Es integrante del Consejo Directivo del Laboratorio de Investigaciones en Traductología (UNLP) y del Comité de Regional Workshops (IATIS). Dirige tres proyectos de investigación que abordan problemas de traducción, subjetividad y género desde una concepción que atiende la responsabilidad ética y social implicada en prácticas de traducción e interpretación. Entre sus publicaciones se encuentra la coordinación de Subjetividad, discurso y traducción… (EdUVA, 2022) y la coedición de dossiers en revistas especializadas. Es cofundadora de la revista Feminist Translation Studies.

Armando Roa Vial

Abogado de profesión, poeta, traductor, ensayista y antologador. Ha desempeñado labores docentes en distintas universidades. De su obra poética destacan Ejercicios de Filiación (poesía completa 1998-2008) y Shakespearean Blues. Es autor de los ensayos Elogio de la Melancolía y Otras Orillas. Ha traducido poesía anglosajona medieval, incluido Beowulf, Macbeth de Shakespeare y también parte de la obra poética de Thomas Hardy, Ezra Pound, Robert Browning, John Berryman y Michael McClure. Ha recibido el Premio Pablo Neruda en 2002, el Premio de la Crítica en poesía (2001) y en traducción (2018), el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica (2022), y ha sido finalista del Premio Altazor en dos oportunidades.

Megan McDowell

Ha traducido al inglés a muchos de los autores chilenos contemporáneos como: Alejandro Zambra, Lina Meruane, Paulina Flores, Álvaro Bisama, y Diego Zúñiga, así como a autores chilenos del siglo XX como José Donoso y Juan Emar. También se destaca su trabajo con escritoras como Mariana Enriquez, Samanta Schweblin, y Leila Guerriero. Sus traducciones han recibido el Premio Nacional de Literatura para libros en traducción (EE. UU), el Premio Shirley Jackson, el Premio PEN International, y han sido nominadas cuatro veces al Booker International (Reino Unido). Sus traducciones de cuentos de autores latinoamericanos se publican regularmente en prestigiosas revistas anglosajonas, como The New Yorker, The Paris Review, Granta, y McSweeney’s, entre otras. Su libro más reciente es una traducción de La semana de colores, de Elena Garro. Es de Kentucky (EE. UU) y lleva 14 años viviendo en Santiago de Chile. 

Christian Elguera

Profesor visitante de español y estudios latinoamericanos en St. Mary’s University of San Antonio (Texas, Estados Unidos). Obtuvo su licenciatura en literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2013). Realizó su maestría (2016) y doctorado (2020) en Lenguas y Culturas Ibéricas y Latinoamericanas en The University of Texas at Austin. Es corresponsal de literaturas indígenas en la revista Latin American Literature Today. Asimismo, enseña clases en el Posgrado de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Es traductor al inglés y español de literatura indígena, principalmente escrita en quechua y portugués.

Paula Abramo

(Ciudad de México, 1980), estudió Letras Clásicas en la UNAM. Es autora del poemario Fiat Lux (FETA, 2012), con el que obtuvo el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza, otorgado por el Colegio de México. Ha traducido del portugués al español obras de autores como Raul Pompeia, Manuel Antônio de Almeida, Luiz Ruffato, Veronica Stigger, Sophia de Mello Breyner Andresen, Clarice Lispector, Gonçalo Tavares, Angélica Freitas, Ana Martins Marques, Ana Pessoa y Ana Luísa Amaral. Ha sido traductora residente en la Casa de Traductores de Looren (Suiza) y en el Banff International Literary Translation Centre (Canadá). Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2019. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Belén Rodríguez Salvatierra

Traductora e intérprete inglés-español. Magíster en traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 2023 fue admitida en University of Warwick para comenzar sus estudios en el programa de PhD in Translation and Transcultural Studies. Ha realizado diversos cursos de especialización en traducción audiovisual, médica, jurídica, literatura infantojuvenil e idiomas portugués y coreano. Actualmente, forma parte del equipo de investigación y traducción hacia el español del autor brasileño Mário de Andrade, proyecto financiado por el gobierno de Chile, y de la autora brasileña, feminista y abolicionista Júlia Lopes de Almeida, proyecto financiado por el Concurso de Creación y Cultura Artística (CCA) 2023, de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Milena Grass

Traductora e investigadora teatral de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Magíster en Estudios Latinoamericanos, Doctora en Literatura y profesora titular de la Escuela de Teatro UC. Sus principales áreas de investigación son los estudios teatrales, los estudios de memoria y la metodología de la investigación artística. Ha publicado traducciones de diversos artículos sobre estudios teatrales y obras de teatro; lleva estrenadas una veintena de sus traducciones de textos dramáticos. En la misma línea, ha dirigido la Escuela de Teatro UC, el Centro de Teatro y Sociedad UC y el Núcleo Milenio Arte, Performatividad y Activismo. Es vicepresidenta de la Federación Internacional de Investigación Teatral.

Vicente Menares

Traductor (inglés, alemán, portugués - español), profesor de lenguas y editor independiente. Licenciado en Literatura y Lengua Inglesa por la Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC), donde también realizó una especialización en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Posee un máster conjunto en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción (inglés–alemán–español) por la PUC y la Universidad de Heidelberg. Contribuyó en Estilo Indirecto Libre: Woolf, Lawrence, Joyce (Montacerdos, 2019), Tipos Duros: antología de cuentos pulp (Editorial Pan, 2022) y tradujo Las travesuras de Naricita (Ediciones UC, 2020), en coautoría con Letícia Goellner y Pablo Saavedra. Junto a Goellner, publicó Centenario de Lima Barreto: antología de cuentos brasileños (Ediciones UC, 2022), una traducción al español de A tradução literária de Paulo Henriques Britto (Ediciones UC, 2023), y la antología de obras traducidas Mário de Andrade y el modernismo brasileño (Ediciones UC, 2025).

Descripción

En este programa se considera el análisis de casos relevantes de traducción literaria y ejercicios prácticos que les permiten a las y los estudiantes ejercer las distintas formas que puede tomar este oficio, desde la traducción, revisión y cotejo de diferentes traducciones –con ejemplos en distintos pares lingüísticos y variados géneros, como la traducción de prosa y poesía– hasta la traducción y adaptación de obras teatrales y aquellas que cruzan géneros literarios. Además, las y los estudiantes adquirirán experiencia básica en diferentes herramientas para la traducción y en la preparación de proyectos para postulación a fondos.

La traducción como práctica profesional y como ámbito del saber humano ha tomado cada vez más importancia en las últimas décadas. Dentro de este fenómeno, la traducción literaria también ha empezado a adquirir mayor relevancia en el mundo laboral y académico. Cada día más editoriales se abren a la posibilidad de publicar traducciones y se han aumentado los fondos concursables para esta disciplina tanto a nivel nacional como internacional. En este contexto, el diplomado busca ayudar a las y los estudiantes a reflexionar acerca de las distintas problemáticas de la traducción literaria con el fin de desarrollar criterios y adquirir habilidades concretas para poder ejercer como traductores literarios y desarrollar y presentar proyectos originales que sean factibles a editoriales, concursos/fondos u organismos interesados.

El diplomado se realiza con clases online en vivo (de manera sincrónica), y tiene una orientación teórica que parte de la exploración de diferentes vertientes en el área de la traductología, las que luego son aplicadas a textos literarios. A partir de clases expositivas, análisis de casos y discusiones en clase, las y los estudiantes aprenderán a realizar traducciones colectivas y/o individuales en las cuales pondrán en práctica lo aprendido bajo distintos enfoques y visiones teórico-metodológicas.

Requisitos de Ingreso

  • Título profesional o licenciatura. Se revisarán casos excepcionales de aquellas personas interesadas que no hayan completado sus estudios, pero presenten manifiesto interés por la traducción literaria.
  • Manejo del inglés. Quienes no tengan un título en áreas disciplinares en las que el inglés es una lengua de trabajo (traducción, licenciatura en letras inglesas, pedagogía en inglés, etc.) deberán rendir una prueba online para medir sus competencias en el idioma.

Objetivos de Aprendizaje

Desarrollar proyectos de traducción literaria integrando estrategias teóricas, críticas y metodológicas para asegurar su calidad y viabilidad en la industria editorial contemporánea

Desglose de cursos

Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas

keyboard_arrow_down
Theory and Practice in Literary Translation: from classical reflections to contemporary perspectives

Docentes: Letícia Goellner (responsable) y María Laura Spoturno

Unidad académica responsable: Facultad de Letras

Requisitos: No tiene

Créditos: 2

Horas totales: 36 horas

Horas directas: 20 horas

Horas indirectas: 16 horas

Descripción del curso:

El curso explora el rol de la traducción en la literatura y presenta una visión panorámica de las distintas teorías y postulados relacionados con la traducción literaria. Esto se hará a partir de un recorrido histórico que parte desde reflexiones clásicas fundamentales hasta llegar a discusiones contemporáneas y teorías postcoloniales, como el enfoque de género y la traducción feminista. Este curso será dividido en dos módulos dictados por docentes que abordarán los diferentes temas desde sus áreas de especialidad y de manera interdisciplinaria.

Resultados de Aprendizaje:

  • Debatir de manera crítica acerca de las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y el género en el campo de la traductología.
  • Analizar diversas prácticas de traducción, autotraducción y retraducción desde una perspectiva de género.
  • Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para analizar, criticar y realizar una traducción literaria.

Contenidos:

Teorías clásicas en el campo de la traducción literaria

  • Conceptos básicos sobre traducción.
  • Postulados sobre traducción literaria desde la antigüedad hasta la actualidad.
  • Teorías de traducción contemporáneas y su relación con la traducción literaria.
  • Fases y roles de un proceso y de un proyecto de traducción.
  • La traducción literaria desde una perspectiva teórica y desde una perspectiva práctica.
  • Análisis críticos de traducciones fundamentados en conceptos y discusiones teóricas clásicas y contemporáneas.

Traducción y género en el campo de la traducción literaria

  • Estudios de género y traducción.
  • Traducción y traductología feministas.
  • La traducción como práctica crítica, situada e interseccional.
  • Análisis crítico de traducciones, autotraducciones y retraducciones fundamentado en los conceptos presentados en clase.

Estrategias Metodológicas:

  • Clases expositivas.
  • Análisis de casos.
  • Discusiones grupales.
  • Debates áulicos.
  • Traducciones colectivas/colaborativas.

Estrategias Evaluativas:

  • Examen teórico argumentativo individual: 50%.
  • Ensayo grupal de análisis crítico: 50%.

Traducción de poesía y narrativa inversa (esp-ing)

keyboard_arrow_down
Inverse translation of poetry and narrative (Spanish-English)

Docentes: Armando Roa (responsable) y Megan McDowell

Créditos: 2

Horas totales: 36 horas

Horas directas: 20 horas

Horas indirectas: 16 horas

Descripción del curso:

En este curso las y los estudiantes conocerán diferentes metodologías aplicadas a la traducción de poesía (inglés-español) y narrativa inversa (español-inglés), lo que les permitirá explorar sus distintas posibilidades al traducir poemas al español y textos narrativos al inglés. Este curso será dividido en dos módulos dictados por docentes que abordarán los diferentes temas desde sus áreas de especialidad. El aprendizaje será evaluado a través de una traducción poética comentada y un encargo de traducción inversa.

Resultados de Aprendizaje:

  • Analizar las dimensiones hermenéuticas y filosóficas de la traducción de poesía para tomar decisiones de traducción creativa
  • Valorar la especificidad del comportamiento poético del lenguaje, para resolver las exigencias creativas y estéticas de su traducción literaria.
  • Aplicar estrategias de corrección y edición en traducciones inversas (español-inglés) para mitigar la interferencia sistemática.
  • Editar traducciones inversas utilizando herramientas editoriales y basadas en corpu para asegurar la precisión lingüística.
  • Fundamentar las decisiones de traducción integrando argumentos teóricos y criterios editoriales en comentarios profesionales.

Contenidos:

Traducción de poesía y creación

  • Poesía y traducción: ¿Qué se traduce cuando se traduce?
  • Posibilidades y límites: una mirada hermenéutica.
  • La traducción de poesía como ejercicio intertextual.
  • El tránsito desde la paráfrasis y la imitación a la creación.
  • Traducción y poética: una mirada estética a George Steiner, Octavio Paz y Jorge Luis Borges.
  • La traducción como ejercicio privilegiado de lectura: el caso de Ezra Pound.

Narrativa inversa (esp-ing)

  • Desmitificación de la “norma del parlante nativo/a.”
  • Explicación de algunas características de la interferencia sistemática en el movimiento del español al inglés
  • Diferenciación entre interferencia y desviación creativa mediante casos prácticos de traductores literarios profesionales que realizan traducciones inversas.
  • Instancias de “Translationese” en la prosa inglesa y avanzar desde la corrección gramatical hacía la credibilidad literaria.

Estrategias Metodológicas:

  • Clases expositivas.
  • Análisis de casos.
  • Ejercicios de traducción y revisión.
  • Debates y análisis en grupos.
  •  Correcciones individual y colectiva.

Estrategias Evaluativas:

  • Traducción(es) de poema(s) o de un breve ensayo teórico: 50%.
  • Ejercicio de traducción inversa: 50%

**Experiencia internacional de traducción literaria en diversos pares lingüísticos**

[[Internacional experience in literary translation with different linguistic pairs

Docentes: Paula Abramo (responsable) y Christian Elguera

Créditos: 2

Horas totales: 32 horas

Horas directas: 20 horas

Horas indirectas: 12 horas

Descripción del curso:

En este curso, las y los estudiantes tendrán la oportunidad de conocer distintas visiones de la traducción literaria a través de la experiencia de docentes que, desde diferentes latitudes, desarrollan sus actividades como docentes o traductores profesionales de literatura. Se analizarán diferentes textos traducidos desde o hacia el español, además de estudios de casos que involucran idiomas diferentes y lenguas originarias. El aprendizaje será evaluado mediante un ensayo crítico individual y un análisis de caso grupal.

Resultados de Aprendizaje:

  • Valorar las buenas prácticas en torno a la traducción en el mercado editorial.
  • Analizar de manera crítica las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y las lenguas indígenas considerando sus implicancias culturales y en el campo de la traductología.
  • Realizar ejercicios de traducción y crítica literaria integrando conceptos de, autotraducción y retraducción de diferentes pares lingüísticos.

Contenidos:

Traducción de literaturas indígenas

  • Estudio comparativo de traducciones de lenguas indígenas
  • Análisis del estilo de las traducciones de lenguas indígenas

Traducción profesional de textos literarios

  • La traducción literaria en el ámbito profesional
  • Retos de la traducción literaria profesional.

Estrategias Metodológicas:

  • Clases expositivas.
  • Discusiones grupales.
  • Análisis de casos.
  • Aprendizaje entre pares.
  • Entrevistas con traductores.

Estrategias Evaluativas:

  • Ensayo individual sobre las traducciones de los poemas analizados en clase unidad 1: 50%
  • Análisis de caso grupal (inglés al español) unidad 2: 50%

Experiencia internacional de traducción literaria en diversos pares lingüísticos

keyboard_arrow_down
Theatre Translation and Adaptation

Docente: Milena Grass

Créditos: 2

Horas totales: 38 horas

Horas directas: 20 horas

Horas indirectas: 18 horas

Descripción del curso:

Este curso ofrece una orientación general sobre la traducción de textos teatrales. Para tal efecto, se invitará a las y los estudiantes a conocer lo que es la práctica teatral y las consideraciones que implica la traducción de un texto dramático para su escenificación. Durante las clases, conocerán las discusiones teóricas fundamentales que se han dado en este campo específico y resolverán ejercicios que les permitan familiarizarse con los problemas fundamentales que este presenta. Al finalizar el curso, los estudiantes habrán realizado un ejercicio de traducción teatral original. El aprendizaje será evaluado mediante un trabajo teórico y un proyecto final de traducción dramática.

Resultados de aprendizaje:

  • Evaluar la función de la traducción en el campo del teatro y el papel que los traductores desempeñan en el ecosistema teatral.
  • Analizar el proceso de una producción teatral, desde su gestación hasta su estreno, y el lugar que las diversas prácticas de traducción interlingüística e intersemiótica juegan en dicho proceso.
  • Traducir textos dramáticos aplicando estrategias que resuelvan las tensiones entre el texto literario y su representación escénica.

Contenidos:

  • El proceso de creación teatral.
  • Los sistemas semióticos que conforman una producción teatral.
  • Oralidad y literalidad: palabra, voz y cuerpo.
  • Análisis dramático.
  • El traductor de teatro.
  • Teorías sobre la traducción de teatro.

Estrategias metodológicas:

  • Clases expositivas.
  • Discusión de textos literarios.
  • Análisis de casos.
  • Ejercicios de aplicación.
  • Corrección individual y colectiva.

Estrategias evaluativas:

  • Trabajo escrito: 30%.
  • Entrega final: proyecto grupal o individual de traducción: 50%.
  • Presentación de entrega final: 20%.

Traducción y adaptación de teatro

keyboard_arrow_down
Literary Translation Projects: design, management and tools

Docentes: Belén Rodríguez Salvatierra (responsable) y Vicente Menares

Créditos: 2

Horas totales: 32 horas

Horas directas: 20 horas

Horas indirectas: 12 horas

Descripción del curso:

Este curso aborda el desarrollo integral de un proyecto de traducción literaria, incorporando tanto el análisis crítico del uso de herramientas tecnológicas —incluida la inteligencia artificial— como la gestión profesional orientada a la publicación y postulación a fondos de apoyo. A lo largo del programa, se revisan marcos teóricos contemporáneos de la traducción, se analizan las capacidades y limitaciones de las tecnologías aplicadas al proceso traductor y se estudian las distintas etapas de un proyecto de traducción literaria, considerando especialmente los requisitos de concursos de financiamiento vigentes en Chile. Sobre esta base, los y las estudiantes diseñan y gestionan un proyecto propio, que incluye la elaboración de una muestra de traducción, un formulario de postulación y la presentación fundamentada de su propuesta.

Resultados de aprendizaje:

  • Evaluar críticamente el desempeño de herramientas de IA en la traducción de textos literarios, considerando aspectos estilísticos, culturales y éticos.
  • Experimentar con herramientas de IA considerando sus posibles usos y riesgos en el proceso traductor para el desarrollo de un criterio profesional frente a su uso.
  • Elaborar proyectos de traducción literaria considerando todo el proceso, desde la selección del texto o autor, el acuerdo y la confirmación de derechos, hasta las decisiones para gestionar la publicación y circulación de la obra traducida.

Contenidos

Módulo 1: Traducción literaria e inteligencia artificial

  • Inteligencia artificial y traducción: conceptos fundamentales y estado del arte.
  • La creatividad y la voz autoral en la traducción literaria frente a la IA.
  • Taller de análisis y edición de traducciones generadas por IA.

Módulo 2: Proyectos de traducción literaria

  • El proceso de traducción.
  • Herramientas informáticas de traducción asistida por computador.
  • El mundo editorial y la traducción literaria.
  • Derechos autorales en la traducción literaria.
  • Postulación a proyectos de traducción literaria.

Estrategias metodológicas:

  • Clases expositivas
  • Análisis de casos y discusión de ejemplos
  • Trabajo grupal en clases
  • Análisis práctico de casos reales.
  • Taller de experimentación con herramientas de IA

Estrategias evaluativas:

  • Taller práctico de análisis y edición de traducciones generadas por IA: 50%.
  • Presentación grupal: Propuesta de proyecto: 20%
  • Evaluación grupal escrita: Formulario final: 30%

Requisitos Aprobación

  • Curso 1: Teoría y práctica de traducción literaria: desde reflexiones clásicas hasta perspectivas contemporáneas 20%
  • Curso 2: Traducción de Poesía y narrativa inversa (esp-ing) 20%
  • Curso 3: Experiencia internacional de traducción literaria en diversos pares lingüísticos: 20%
  • Curso 4: Traducción y adaptación de teatro: 20%
  • Curso 5: Proyectos de traducción literaria: diseño, gestión y herramientas: 20%

Los alumnos deberán ser aprobados de acuerdo los siguientes criterios:

  • Calificación mínima de todos los cursos 4.0 en su promedio ponderado. 
  • Asistencia mínima: 75%.

Los resultados de las evaluaciones serán expresados en notas, en escala de 1,0 a 7,0 con un decimal.

Para aprobar un Diplomado o Programa de Formación o Especialización, se requiere la aprobación de todos los cursos que lo conforman y, en los casos que corresponda, de otros requisitos que indique el programa académico.

El estudiante será reprobado en un curso o actividad del Programa cuando hubiere obtenido como nota final una calificación inferior a cuatro (4,0) o una asistencia inferior a 75%.

Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación digital otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile y una insignia digital.

Proceso de Admisión

Las personas interesadas deberán completar la ficha de postulación que se encuentra al costado derecho de esta página web y enviar los siguientes documentos al momento de la postulación o de manera posterior a la coordinación a cargo:  

  • Currículum vitae actualizado.
  • Copia simple de título o licenciatura (de acuerdo a cada programa).
  • Fotocopia simple del carnet de identidad por ambos lados.

Con el objetivo de brindar las condiciones y asistencia adecuadas, invitamos a personas con discapacidad física, motriz, sensorial (visual o auditiva) u otra, a dar aviso de esto durante el proceso de postulación.

El postular no asegura el cupo, una vez inscrito o aceptado en el programa se debe pagar el valor completo de la actividad para estar matriculado.

No se tramitarán postulaciones incompletas.

Puedes revisar aquí más información importante sobre el proceso de admisión y matrícula


Testimonios de este programa


¿Te parece interesante este programa?

No